伝わらない訳(ワケ、ではなくてヤク)
先日、某企業の経営者が国内外の投資家に向けて行うスピーチの原稿を
推敲して欲しいというご依頼をいただきました。
(話し方で言外の意味や印象がゴロッと変わる部分があったので
最終的には原稿チェックに加えて、デリバリーの指導も行いました)
お預かりしたのは、ご本人が日本語でお書きになった原稿と
翻訳会社が訳した英語原稿(こちらは字幕で被せるとのこと)。
それとご本人の雰囲気やスピーチのスタイルを知るために
普段日本語でお話になる様子を収録した動画も一緒に。
これらを突き合わせ、